mandag, mars 03, 2008

"Jomfruen" som ble "en ung kvinne" i ny oversettelse

I den nye bibelsoversettelsen blirJesajas ord om at en jomfru skal føde en sønn erstattet med "en ung kvinne som skal føde en sønn". De lærde sier at det hebraiske ordet almah betegner en ung kvinne som ikke har født barn, og at det derfor ikke sier noe om kvinnen er ugift eller jomfru... Jada. Nå har jo også Matteusevangeliet også henvisninger til Jesaja, og omtaler henne der som jomfru. La skrift tolke skrift. Den apostoliske trosbekjennelse uttaler ordene "..født av jomfru Maria, pint under Pontius Pilatus, korsfestet, død og begravet...". Skriften viser tydelig at Jesus skulle bli, og ble født av en jomfru. Dette bør også ligge til grunn for tolkning og oversettelse.

7 kommentarer:

Dag sa...
Denne kommentaren har blitt fjernet av forfatteren.
Dag sa...

Hvis det var så viktig å betone at det var en jomfru som skulle få barn, hvorfor brukte da ikke Jesaja det hebraiske ordet som faktisk betyr "jomfru" i stedet for det som betyr "ung kvinne"?

Benedictus sa...
Denne kommentaren har blitt fjernet av forfatteren.
Anonym sa...

Jeg vet alt for lite til å kommentere det hebraiske språket - men etter hva jeg vet er den tradisjonelle "jomfru"-tolkningen en tolkning av Jesaja som de fleste bibeloversettelser har valgt. I denne saken virker det som om oversetterne har gjort et valg mellom to "likeverdige" ord-tolkninger. Skriften bør være den høyeste autoritet hva gjelder tolkning. Jeg er ingen teolog, men jeg regner med at det finnes flere hebraiske ord som kan tolkes på forskjellige måter. Bør man ikke da velge den tolkning som stemmer overens med resten av skriften..? Det overnaturlige har ikke alltid en naturlig forklaring... Marias jomfrulighet er et av de store miraklene i frelseshistorien. Det pågår diskusjoner om jomfrufødselen som sådan... hadde vært interessant å sett hvor i den liberalteologiske sfæren oversetterne befant seg... om dette er et spørsmpl om liberalteologi (det er det kanskje ikke...?)

Legger ved et spørsmål som ble stilt i et debattforum:
Hei, Jeg har et spørsmål knyttet til "ung, barnløs kvinne" vs. "jomfru". Det er vel ingen tvil om at disse to begrepene i tidligere tider har vært nærmest synonyme (i alle fall dersom den unge, barnløse kvinne har vært ugift). Og det er sikkert riktig at "almah" filologisk ikke betyr noe mer enn "ung, barnløs kvinne". Men kan det ikke tenkes at for de som hørte teksten første gang, så klang også betydningen "jomfru" med? I alle fall så tyder det på at det var slik da Septuaginta ble til i og med at betydningen "jomfru" er valgt der. Fram til for en del tiår siden, så har det også vært slik i vårt språk. Og når det er slik, er det nærmest hipp som happ enten en velger å oversette med "ung kvinne" eller "jomfru". Men når disse begrepene skiller lag, blir det vel annerledes? I dag er det slik at "ung kvinne" og "jomfru" ikke på noen måte er synonyme, og da er spørsmålet: Vil ikke valget av "ung kvinne" i Jes. 7 redusere profetien (i våre ører) dramatisk til å bli noe i retning av å være en konstatering av noe naturlig og dagligdags? At unge kvinner blir med barn skjer jo tusenvis av ganger hver dag, og da blir profetien oppfylt i det øyeblikk noen finner på å gi barnet navnet "Immanuel".


Benedictus

RUDIE sa...

Etter hva jeg har lest i mitt bibelleksikon så står ordet almah for ung gifteklar kvinne. På den tiden så var vel så og si alle gifteklare jomfruer!
Og for at man i dag ikke skal misforstå ordet så må vel jomfru være et mer riktig ord, fordi det idag ikke er en selvfølge at man er jomfru som ung og gifteklar og derfor kan misforstås.

Josef ville jo først gå fra Maria da han fikk høre at hun var med barn. Men så fikk en engel overbevist han om at Maria skulle føde Guds sønn. Det var jo litt av en beskjed han fikk!

RUDIE sa...

For å tydeliggjøre.
Jeg mener selvsagt ikke at ALLE på den tiden var gifteklare jomfruer, men at unge jentene som var gifteklare også var jomfruer.

Dag sa...

Jeg mener det blir feil å bruke "skrift tolker skrift" som prinsipp for å oversette bibelen. Ihvertfall hvis det betyr at man velger å oversette en passasje for at den skal forutsi en annen. Hvis teksten er tvetydig, synes jeg det er riktig å oversette den på en måte som reflekterer det.

Hvis det er sånn at man har ett uttrykk som betyr jomfru og ett som betyr jentunge (og sannsynligvis impliserer jomfru), synes jeg ikke man skal oversette det med jomfru for å få teologien til å gå opp (slik at skrift tolker skrift). Men hvis det er slik at ordet for jentunge er en vanlig betegnelse når man mener jomfru, må man naturligvis avgjøre om det er den betydningen som er rett i det tilfellet. (Og der strekker mine hebraiskkunnskaper ikke helt til.)